• Nous traduisons des documents 24/7 translation
  • Soutien 855-500-2720
Traduire maintenant

Vitesse de rotation de 3 HOURS à 5 JOURNéES

À propos de translationPal

Nos équipes de traduction et de révision sont constituées d'individus expérimentés et orientés vers le détail, dont beaucoup ont leurs diplômes de maîtrise ou poursuivent leurs doctorats.

Les personnes acceptent TranslationPal pour une traduction précise et de haute qualité des documents. C'est pourquoi chaque document que vous soumettez à Translator est traduit pour la première fois, puis corrigé par notre équipe hautement qualifiée; Notre approche unique à deux niveaux garantit la plus grande précision.

Nos équipes de traduction et de révision sont constituées d'individus expérimentés et orientés vers le détail, dont beaucoup ont leurs diplômes de maîtrise ou poursuivent leurs doctorats. Nous maintenons notre service avec une garantie de satisfaction client 100%.

Non seulement nous vous fournissons un produit exceptionnel, mais notre service à la clientèle est inégalé. Nous avons bâti notre réputation en dépassant les normes élevées que nos clients attendent. En tant que client, vous pouvez vous attendre à:

  • Service de traduction 24 heures sur 24
  • Une alerte e-mail immédiate dès la fin de votre commande
  • Un appel de courtoisie avrès votre premier ordre
  • Service clientèle en direct disponible par téléphone, e-mail et chat

Cliquez ici pour lire les témoignages de nos clients.




Connaître nos traducteurs

Andrea

Andrea S.

Andrea a un MFA en traduction littéraire de l'Université de l'Iowa, ainsi qu'un baccalauréat en langues romanes de l'Université de New York. Elle a traduit de nombreuses histoires courtes de l'espagnol et du portugais à l'anglais, et ses traductions ont été publiées dans  Zoetrope: All-Story  . Elle a travaillé dans l'industrie de la localisation depuis plus de cinq ans dans un large éventail de rôles, y compris le gestionnaire de projet, le gestionnaire de fournisseur et l'écrivain de documentation. Quand elle ne traduit pas ou ne modifie pas, elle aime voyager, se cuire et travailler dans sa liste de livres à lire.

Andrea R.

Andrea R.

Andrea est un traducteur d'espagnol et portugais en anglais et un éditeur à Buenos Aires Review. Son travail est apparu ou est disponible dans Words Without Borders, The Iowa Review, The Quarterly Conversation, Absinthe et d'autres publications. Ses traductions du Ciel de Juan Gómez Bárcena sur Lima (Houghton Mifflin Harcourt), Pablo Escobar de Juan Pablo Escobar: mon père (Thomas Dunne Books) et le champion Gringo de Aura Xilonen (Europa Editions) seront publiés dans 2016. Elle a également traduit les enfants de la mousson de David Jiménez (Autumn Hill Books, 2014) et les Voyages Virals de Lina Meruane: Traçage du SIDA en Amérique latine (Palgrave Macmillan, 2014). Elle détient un MFA en traduction littéraire et une maîtrise en espagnol de l'Université de l'Iowa et elle a été récipiendaire de récompenses et subventions du programme Fulbright, de l'American Literary Translators Association et du Banff International Literary Translation Center.

Maciej

Maciej

Maciej est titulaire d'un BA en synology de l'Université Adam Mickiewicz à Poznań (Pologne) et d'une maîtrise en théorie et en pratique de la traduction (chinois-anglais) de l'École d'études orientales et africaines à l'Université de Londres. Il a complété plusieurs cours de traduction et de langue dans diverses universités du monde entier, dont l'Université du Yunnan à Kunming (Chine), l'Université nationale Kaohsiung Normal (Taiwan) et l'Université nationale de Taiwan. Il a travaillé comme traducteur depuis 2011.

Addie

Addie

Addie is a freelance editor and translator from French and Spanish, and a graduate of the University of Iowa's literary translation MFA. Her translations have been published in The Huffington Post, The Postcolonialist, The Buenos Aires Review, 91st Meridian, Exchanges Literary Journal, and Drunken Boat, as well as the anthologies Souffles-Anfas: A Critical Anthology from the Moroccan Journal of Culture and Politics and Lanterns of Hope: A Poetry Project for Iraqi Youth, which she helped to edit. Addie has five years of experience teaching language and culture courses, both in the US and in France, and she is the recipient of a 2016-2017 Fulbright award to Jordan, where she will be teaching English and improving her Arabic skills.

Marie

Marie

Marie est diplômée en médecine avec une passion étrange pour les langues. Elle est bilingue en anglais et en français qui a travaillé dans le domaine de la traduction pendant plus de 5 ans avec un accent particulier sur les domaines technique, de la santé, de la médecine et de la forex. Ses traductions ont été présentées sur différentes plateformes, y compris OneWorld Foundation. La musique est son passe-temps préféré. Dans son temps libre, elle est une première chanteuse de soprano et un acteur de flûte certifié ABRSM.

Elettra

Elettra

Elettra a six ans d'expérience en tant que traducteur italien indépendant. Son travail a porté sur les domaines du développement international, du sport et de l'art, entre autres sujets, et a inclus des traductions audio pour des entretiens sportifs et des propositions de projets de développement qui ont aidé une ONG italienne à obtenir un financement auprès des Nations Unies. Elettra a étudié la traduction littéraire à l'Université de l'Iowa et poursuit actuellement un diplôme d'études supérieures en traduction non spécialisée et littéraire créative à l'Université de Columbia. Son travail de traduction littéraire est apparu dans le  Iowa City Press-Citizen  Et  Échanges Journal littéraire .

Chris

Chris

Christopher détient une maîtrise en langues modernes et médiévales de l'Université de Cambridge. Il a complété des traductions dans un large éventail de domaines allant de l'allemand et du russe à l'anglais. Avant de travailler en tant que traducteur, Christopher était un enseignant d'allemand dans le sud-est de l'Angleterre, où il a co-auteur du document «Contenu culturel et références dans l'enseignement de l'allemand» avec le Dr Mark Payne de l'Université de Sheffield. Il aime les sports des deux côtés de l'étang, l'histoire politique et militaire, et voit ses deux nièces.

Jessica

Jessica

Jessica est un traducteur indépendant du russe et du français en anglais. Elle détient une maîtrise en études de traduction et un baccalauréat en langues modernes de l'Université de Durham et a obtenu une exemption IoLET Level 7 Diploma in Translation Unit 1 pour ses deux combinaisons de langues. Quand elle peut trouver sa sortie de sa stupeur linguistique induite par la traduction, elle aime s'entendre pour jouer la trompette et apprendre toutes sortes de choses nouvelles.

Mariella

Mariella

Mariella a pris sa retraite dans 2012 avrès avoir travaillé dans une banque pendant 32 ans. Au cours de sa carrière longue et fructueuse, elle a été affectée au département juridique de la banque pendant six ans, où elle a eu l'opportunité de traduire des documents juridiques du français en anglais et en anglais en français. Depuis sa retraite, elle a travaillé en tant que traducteur indépendant et a établi un bilan de succès dans la traduction de textes juridiques, scientifiques et techniques ainsi que de documents plus généraux. Les loisirs de Mariella résolvent des mots croisés, voyagent dans le monde et apprennent l'espagnol.

Daniel

Daniel

Daniel est un passionné de linguiste et de technologie passionné par les langues, les sciences et la philosophie. Ayant travaillé comme traducteur indépendant depuis plus d'une décennie, il a traduit un volume considérable de textes du portugais brésilien vers l'anglais dans les domaines de l'informatique, des télécommunications, de l'ingénierie, des sciences naturelles, de la philosophie et de la philosophie religieuse. Il a obtenu un baccalauréat en traduction de l'Université de Brasília et travaille actuellement à l'obtention d'un diplôme d'études supérieures en business intelligence et data warehousing. En raison de ses antécédents en technologie de la traduction et de l'information, il a servi soit comme traducteur interne, soit en tant que professionnel technique pour les grands projets informatiques. Dans son temps libre, il aime jouer avec ses enfants, rattraper sa lecture ou avoir de longues conversations avec ses amis proches.

Brittany

Brittany

Brittany est un traducteur indépendant d'arabe vers l'anglais. Elle a complété plusieurs cours de traduction et possède deux ans d'expérience dans la traduction, spécialisée dans la traduction de textes juridiques, financiers et journalistiques. Son travail a été présenté dans les documentaires de la BBC et dans plusieurs autres médias. L'originaire de la Géorgie est diplômé de l'Université du Texas à Austin avec un baccalauréat en arabe et en gouvernement. avrès avoir étudié en Egypte et en Syrie, elle a décidé de s'installer en Egypte, où elle réside actuellement. Elle aime passer du temps avec la famille, les voyages, le jardinage et la cuisine.

Diane

Diane

Diane a déménagé en Californie à partir de Ho Chi Minh-Ville, au Vietnam. Au cours de ses trois décennies de travail dans diverses industries, y compris l'éducation, l'hôtellerie, le pétrole et le gaz, la vente au détail, la fabrication, la certification, la construction et l'architecture, elle a occupé différents postes qui lui ont demandé de travailler sur la traduction de textes juridiques, techniques et architecturaux. Elle détient deux baccalauréats en français et en anglais de la Faculté de Pédagogie et de l'Université nationale du Vietnam, à la ville de Ho Chi Minh.

William

William

William est un traducteur espagnol-anglais très expérimenté, ayant passé 12 ans en tant que coordinateur de la traduction d'un grand magazine en vol. Il a également fourni des traductions couvrant un large éventail de sujets pour un certain nombre de sites Web d'entreprises et de publications spécialisées.

Avrès une décennie passée à Santiago, au Chili, William réside actuellement à Montréal, où il est actif dans la ville Les communautés artistiques et musicales.

Sara

Sara

Sara travaille comme copieuse, rédactrice et traductrice indépendante à Mairena del Aljarafe, en Espagne, où elle habite avec son jeune fils Samuel. La langue sur laquelle Sara travaille est très diversifiée dans le contenu, de l'écriture académique ou commerciale aux romans, aux poèmes et aux lettres personnelles; Ses textes préférés proviennent des auteurs ESL qui savent mieux comment dilater le langage. Elle a complété un MFA en traduction littéraire à l'Université de l'Iowa dans 2010 où elle a étudié en tant que Fellow des arts de l'Iowa. Pendant que, à l'Iowa, Sara a collaboré avec eXchanges Journal of Literary Translation. Un extrait de son projet de thèse, une traduction du poème de l'album Antonio Gamoneda Description de la mentira, a ét publié par Ugly Duckling Presse.

David

David

David a accompli une mission de bénévoles de deux ans à Taïwan en 2004 et a ensuite reçu un baccalauréat en chinois et un baccalauréat en relations internationales à l'Université Brigham Young. avrès l'obtention du diplôme, il a été choisi pour participer au programme phare chinois de NSEP, où il a étudié à l'Université de Nanjing et a été interné dans un cabinet chinois de conseil en affaires. En revenant aux États-Unis, il a travaillé en tant que spécialiste des affaires réglementaires pour une entreprise de dispositifs médicaux, où il a interagi avec des organismes gouvernementaux chinois impliqués dans la réglementation des dispositifs médicaux. David travaille depuis tant que traducteur et consultant commercial pour les entreprises qui cherchent à se développer sur le marsé chinois.

Andrea C.

Andrea C.

Né à Mexico en 1990, Andrea a étudié la chimie à l'Université nationale autonome du Mexique (UNAM). Son premier roman, La herdera (première partie de la tétralogie Vâudïz) a été publié au Mexique par Ediciones Urano en 2008. El creador et La cuestista ont suivi en 2009 et 2012. La dernière tranche, El cuento, a été publiée dans Fall 2015. Elle est diplômée de l'AMF en écriture créative espagnole à l'Université de l'Iowa en mai 2016 avec un livre de poésie. Elle traduit vers et depuis l'espagnol et ses traductions ont été publiées dans Exchanges Literary Journal.

Morano

Morano

Morano est un locuteur natif d'arabe. Elle a plus de 24 ans d'expérience en tant que traductrice professionnelle et correctrice. Morano est titulaire d'un baccalauréat en traduction de Al-AlSun Faculty / Ain Shams University. Caire. Egypte. Elle a fréquenté des cours de traduction à l'Université américaine au Caire, en Égypte. Morano aide à localiser plusieurs sites Web pour les traducteurs en arabe. De plus, elle est bénévole auprès de l'ONU en ligne, des traducteurs sans frontières, de la Fondation Rosetta et d'un grand projet.

James

James

James a plus de cinq ans d'expérience de traduction japonais à l'anglais, englobant les domaines commerciaux, techniques et médicaux. Il est titulaire d'un baccalauréat en commerce d'Anglia Ruskin et a travaillé dans l'IED pour le gouvernement préfectoral au Japon avant de devenir un traducteur. Dans son temps libre, James apprécie le temps avec sa famille, son voyage, son écriture et un projet de science de données lié à l'acquisition de la langue.

Brielle

Brielle

Brielle a été un traducteur indépendant de l'espagnol vers l'anglais depuis 2014. Elle a un BA en espagnol de l'Université Mount Royal (Canada) et est actuellement basée à Calgary, au Canada. Elle est spécialisée dans le tourisme, le marketing et les affaires générales. Son amour de la langue espagnole l'a amené à faire un échange pendant sa carrière universitaire à Guanajuato, au Mexique. Cela a donné ses possibilités de voyager et d'explorer des endroits incroyables partout dans le Mexique. Elle est actuellement membre associée de l'ATIA (Association des traducteurs et interprètes de l'Alberta). Dans son temps libre, elle aime faire de l'escalade et passer du temps avec son mari.

Artem

Artem

Artem est un traducteur indépendant et un professeur d'anglais. En poursuivant son baccalauréat en informatique, il a acquis une expérience significative en tant que traducteur russe vers anglais. Étant bilingue en russe et en anglais, Artem produit les traductions les plus précises. Il a de l'expérience dans les domaines de l'informatique, du marketing, de l'art et des affaires. Dans son temps libre, Artem aime cuisiner et voyager.

Maria

Maria

Maria est titulaire d'un baccalauréat en linguistique de l'Académie Kyiv-Mohyla, en Ukraine. avrès avoir obtenu son diplôme, elle a rejoint Cardinal Resources Plc. En Ukraine où elle a servi pendant 8 ans en tant que traductrice technique et ensuite responsable du service de traduction. Elle a depuis travaillé avec plusieurs sociétés d'énergie, spécialisées dans la traduction juridique, technique et administrative, ainsi que la gestion des traducteurs. Elle a une vaste expérience dans les domaines du pétrole, du gaz et de l'énergie.

Nan

Nan

Nan est un traducteur professionnel anglais / chinois avec plus de dix ans d'expérience. Il a un baccalauréat en littérature anglaise et un baccalauréat en journalisme de l'Université de Wuhan. Il a fourni des services de traduction et d'interprétation pour les 2014 Jeux Olympiques de la Jeunesse à Nanjing et les 2016 Jeux Olympiques à Rio de Janeiro. Nan a été interviewé par le New York Times et une fois par le Wall Street Journal concernant le journalisme en ligne en Chine. Il est également impliqué dans les industries du poker et des jeux en ligne.

Cagdas

Cagdas

Cagdas est diplômé de l'anglais et de la littérature avec six ans d'expérience en tant que traducteur et correcteur turc freelance. Il a servi d'interprète d'équipe pour la délégation italienne lors des XVIIèmes Jeux internationaux méditerranéens organisés en Turquie en 2013. Son expérience en traduction est répandue, y compris les domaines médical, financier, juridique, éducatif et académique. Il a également fourni des services de traduction, de localisation et de création de contenu pour les sites Web d'entreprise. Son travail a été publié sur Seeking Alpha et The Motley Fool Network. avrès un stage au sein de la chaîne de télévision publique de l'Association turque de radio et de télévision, il a identifié une occasion de créer et de traduire des nouvelles en anglais pour le système de radiodiffusion. Cagdas a quatre ans d'expérience en tant que professeur d'anglais et coordinateur de l'éducation en Turquie.

LA GESTION

Brian Kaldenberg

Brian Kaldenberg

Président et fondateur

Brian Kaldenberg a plus de dix ans d'expérience dans la gestion des affaires e-commerce. Il est titulaire d'un baccalauréat en marketing et est diplômé de l'Iowa State University. Brian a lancé plusieurs entreprises en ligne réussies. Il accrédite le succès de ProofreadingPal pour «un travail acharné, de bonnes personnes et un excellent service à la clientèle».

Greg McLaughlin

Greg McLaughlin

Copropriétaire

Greg a plus de dix ans d'expérience en tant que leader commercial prospère. Il détient un baccalauréat en finance et est diplômé de l'Université de l'Iowa.

Sara McGuirk

Sara McGuirk

Vérificateur interne et représentant du service à la clientèle

Sara McGuirk détient son AMF en poésie dans l'Atelier des écrivains d'Iowa, où elle a reçu la Bourse des arts de l'Iowa. Actuellement, elle joue le rôle de Fellow du Projet de rédaction de jeunes de l'Iowa à l'Université de l'Iowa, enseignant les cours requis pour le certificat d'écriture au Magid Center for Graduate Writing. Sara est également titulaire d'un baccalauréat en anglais et d'études cinématographiques de l'Université de Notre Dame, où elle a reçu le prix Ernest Sandeen pour la poésie de premier cycle et a occupé le poste de Rugby Academic All-American. Ici à Iowa City, elle sert de coordonnatrice de la poésie pour Tate High School, précepteur SAT certifié à l'échelle nationale, leader de Wiki pour le système interne de l'atelier des écrivains et lecteur sur l'équipe éditoriale de l'UI Press. Sara termine sa première collection de poèmes ainsi qu'un scénario de long métrage.

Jon

Jon Crylen

Vérificateur interne et représentant du service à la clientèle

Jon est titulaire d'un baccalauréat en anglais de Knox College, une maîtrise en cinéma et études média de l'Université de Chicago, et un doctorat en études cinématographiques de l'Université de l'Iowa. Il a enseigné des cours de cinéma sur un large éventail de sujets à Iowa et Coe College. À la fois doodler, photographe, compositeur et concepteur de son, il a également écrit des notes de programme pour le Chicago Romanian Film Festival et a travaillé comme assistant éditorial pour  The Journal of Chemical Physics .

George Fitting

George Fitting

Vérificateur interne et représentant du service à la clientèle

George détient un baccalauréat en anglais du Collège Dickinson avec un mineur dans l'écriture créative et est candidat JD au University of Iowa College of Law. Il est rédacteur d'articles pour un journal académique juridique, le  Iowa Law Review  , Et un coordinateur de contenu pour un magazine communautaire local,  Corridor Corners Neighborhood View  . Il possède une expérience supplémentaire dans l'édition de travaux universitaires de ses anciens postes de recherche-assistant pour les professeurs à Dickinson et Iowa Law, ainsi que des œuvres créatives de ses anciens ateliers de premier cycle. George s'intéresse à la relation entre la forme et le sens, et a reçu une bourse Engage the World à l'apprenti avec un forgeron, forge un candélabre de fer et développe de nouvelles formes poétiques inspirées par les procédés de forage qu'il a appris, qu'il a utilisé pour écrire un livre fait main De poèmes,  Ironworks  . Les autres intérêts comprennent la cuisine, la randonnée et la musique profonde.

Mark Winkler

Mark Winkler

Directeur du développement commercial

Mark possède un MBA de l'Université de l'Iowa et plus de vingt ans d'expérience en tant que cadre de développement commercial Fortune 500 chez Bridgestone.

Jennie Aaberg

Jennie Aaberg

COMPTABILITÉ

Jennie a travaillé comme gardienne et gestionnaire de bureau depuis huit ans. Elle travaille actuellement en tant qu'entrepreneur indépendant à travers son entreprise, Avalon Ventures LLC, qui fournit des services de comptabilité et de bureau en général. Elle est ravie que Avalon Ventures soit en mesure d'assister le reprogramme avec ses besoins comptables. Jennie détient un baccalauréat de l'Université du Sud du Mississippi. Elle vit actuellement à Coralville, IA, avec son mari, trois filles presque cultivées et trois chats. Lorsqu'il ne croque pas de chiffres, Jennie aime faire du jardinage et acheter des antiquités.

"Il s'agissait d'une traduction difficile avec un langage complexe. La qualité anglaise est devenue forte. Je vais vous utiliser à nouveau pour les projets de traduction en espagnol."

Jose Gonzalez Plus de témoignages
Need help?

Heures d'assistance clientèle en direct Sun.-Thurs. 8 a.m. to midnight CT and Fri.-Sat. 8 a.m. to 6 p.m. CT

Soumettre des documents 24/7

Contactez nous 855-500-2720

Loading Animation
In process...