Our translation and proofreading teams are made up of experienced, detail-oriented individuals, many of whom have their master's degrees or are pursuing their PhDs.
People trust TranslationPal for accurate, high-quality document translation. That's why every document you submit to TranslationPal is first translated, then proofread by our highly skilled team; our unique two-tier approach ensures the utmost accuracy.
Our translation and proofreading teams are made up of experienced, detail-oriented individuals, many of whom have their master's degrees or are pursuing their PhDs. We stand by our service with a 100% customer satisfaction guarantee.
Not only do we provide you with an exceptional product, but our customer service is second to none. We have built our reputation on exceeding the high standards that our customers expect. As a customer, you can expect:
- Around-the-clock translation service
- An immediate e-mail alert upon the completion of your order
- A courtesy call after your very first order
- Live customer service available by phone, e-mail, and chat
Meet Our Translators
Andrea has an MFA in literary translation from the University of Iowa, as well as a BA in Romance languages from New York University. She has translated many short stories from Spanish and Portuguese into English, and her translations have been published in Zoetrope: All-Story. She has worked in the localization industry for over five years in a wide variety of roles, including project manager, vendor manager, and documentation writer. When she is not translating or editing, she enjoys traveling, baking, and working through her list of books to read.
Andrea is a translator from Spanish and Portuguese into English and an editor at the Buenos Aires Review. Her work has appeared or is forthcoming in Words Without Borders, The Iowa Review, The Quarterly Conversation, Absinthe, and other publications. Her translations of Juan Gómez Bárcena's The Sky over Lima (Houghton Mifflin Harcourt), Juan Pablo Escobar's Pablo Escobar: My Father (Thomas Dunne Books) and Aura Xilonen's The Gringo Champion (Europa Editions) will be published in 2016. She has also translated David Jiménez's Children of the Monsoon (Autumn Hill Books, 2014) and Lina Meruane's Viral Voyages: Tracing AIDS in Latin America (Palgrave Macmillan, 2014). She holds an MFA in literary translation and an MA in Spanish from the University of Iowa, and she has been the recipient of awards and grants from the Fulbright Program, the American Literary Translators Association, and the Banff International Literary Translation Centre.
Maciej holds a BA in sinology from the Adam Mickiewicz University in Poznań (Poland) and a master's degree in the theory and practice of translation (Chinese-English) from the School of Oriental and African Studies at the University of London. He has completed several translation and language courses at various universities around the world, including Yunnan University in Kunming (China), National Kaohsiung Normal University (Taiwan), and National Taiwan University. He has been working as a translator since 2011.
Addie is a freelance editor and translator from French and Spanish, and a graduate of the University of Iowa's literary translation MFA. Her translations have been published in The Huffington Post, The Postcolonialist, The Buenos Aires Review, 91st Meridian, Exchanges Literary Journal, and Drunken Boat, as well as the anthologies Souffles-Anfas: A Critical Anthology from the Moroccan Journal of Culture and Politics and Lanterns of Hope: A Poetry Project for Iraqi Youth, which she helped to edit. Addie has five years of experience teaching language and culture courses, both in the US and in France, and she is the recipient of a 2016-2017 Fulbright award to Jordan, where she will be teaching English and improving her Arabic skills.
Marie is a medical graduate with an uncanny passion for languages. She is a bilingual English and French native who has worked in the translation field for over 5 years with special focus on the technical, health, medical, and forex fields. Her translations have been featured on various platforms including OneWorld Foundation. Music is her favorite hobby. In her free time, she is a first soprano singer and an ABRSM certified flute player.
Elettra has six years' experience working as a freelance Italian translator. Her work has spanned the domains of international development, sports, and art, among other subjects, and has included audio translations for sports interviews and development project proposals that helped an Italian NGO secure funding from the United Nations. Elettra studied literary translation at the University of Iowa and is currently pursuing a graduate degree in creative nonfiction and literary translation at Columbia University. Her literary translation work has appeared in the Iowa City Press-Citizen and Exchanges Literary Journal.
Christopher holds an MA in modern and medieval Languages from the University of Cambridge. He has completed translations across a broad range of subject areas from German and Russian to English. Before working as a translator, Christopher was a German teacher in the South East of England, where he co-authored the paper "Cultural Content and References in the Teaching of German" with Dr. Mark Payne of the University of Sheffield. He enjoys sports on both sides of the pond, political and military history, and seeing his two nieces.
Jessica is a freelance translator from Russian and French into English. She holds an MA in translation studies and a BA in modern languages from Durham University and has earned an IoLET Level 7 Diploma in Translation Unit 1 exemption for both her language combinations. When she can find her way out of her translation-induced linguistic daze, she enjoys teaching herself to play the trumpet and learning all kinds of new things.
Mariella retired in 2012 after having worked in a bank for 32 years. During her long and successful career, she was posted in the legal department of the bank for six years, where she had the opportunity to translate legal documents from French into English and English into French. Since retiring, she has worked as a freelance translator and has established a track record of success in translating legal, scientific, and technical texts as well as more general documents. Mariella's hobbies are solving crosswords, traveling the world, and learning Spanish.
Daniel is a linguist and technology enthusiast with a passion for languages, sciences, and philosophy. Having worked as a freelance translator for over a decade, he has translated a considerable volume of texts from Brazilian Portuguese to English in the fields of computer science, telecommunications, engineering, natural sciences, philosophy, and religious philosophy. He has a BA in translation from the University of Brasília and is currently working to obtain a post-graduate degree in business intelligence and data warehousing. Due to his background in both translation and information technology, he has served either as an in-house translator or technical professional on large IT projects. In his free time, he loves playing with his children, catching up on his reading or having long conversations with his close friends.
Brittany is a freelance translator from Arabic to English. She has completed several translation courses and has two years' of experience in translation, specializing in the translation of legal, finance, and journalism texts. Her work has been featured in BBC documentaries and several other media outlets. The Georgia native is a graduate of the University of Texas in Austin with a BA in Arabic and government. After studying in Egypt and Syria she decided to settle in Egypt, where she currently resides. She enjoys spending time with family, traveling, gardening, and cooking.
Diane moved to California from Ho Chi Minh City, Vietnam. During her three decades of work in various industries, including education, hospitality, oil & gas, retail, manufacturing, certification, construction and architecture, she held different positions which required her to work on the translation of legal, technical and architectural texts. She holds two BAs in French and English from Faculté de Pédagogy and Vietnam National University, Ho Chi Minh City.
William is a highly experienced Spanish-English translator, having spent 12 years as the Translation Coordinator for a major in-flight magazine. He has also provided translations spanning a wide range of subjects for a number of corporate websites and specialty publications.
After a decade spent living in Santiago, Chile, William currently resides in Montreal, where he is active in the city's art and music communities.
Sara works as a freelance copyeditor, writer, and translator based in Mairena del Aljarafe, Spain, where she lives with her young son Samuel. The language Sara works on is very diverse in content, from academic or business writing to novels, poems, and personal letters; her favorite texts are from ESL authors who know best how to dilate language. She completed an MFA in literary translation at the University of Iowa in 2010 where she studied as an Iowa Arts Fellow. While at Iowa, Sara coedited eXchanges Journal of Literary Translation. An excerpt of her thesis project, a translation of Antonio Gamoneda's book-length poem Descripción de la mentira, was published by Ugly Duckling Presse.
David served a two-year volunteer mission in Taiwan in 2004 and later went on to receive a BA in Chinese and a BA in International Relations at Brigham Young University. After graduation, he was chosen to participate in the NSEP Chinese Flagship Program, where he studied at Nanjing University and interned at a Chinese business consulting firm. Upon returning to the United States, he worked as a regulatory affairs specialist for a medical device company where he interfaced with Chinese governmental agencies involved in medical device regulations. David has since been working as a translator and business consultant for companies seeking to grow in the Chinese market.
Born in Mexico City in 1990, Andrea studied chemistry in the National Autonomous University of Mexico (UNAM). Her first novel, La herdera (first part of the tetralogy Vâudïz) was published in Mexico by Ediciones Urano in 2008. El creador and La cuestista followed in 2009 and 2012. The last installment, El cuento, was published in Fall 2015. She graduated from the MFA in Spanish creative writing at the University of Iowa in May 2016 with a poetry book. She translates to and from Spanish and her translations have been published in Exchanges Literary Journal.
Morano is a native speaker of Arabic. She has more than 24 years' experience as a professional translator and proofreader. Morano holds a BA in translation from Al-AlSun Faculty/ Ain Shams University. Cairo. Egypt. She attended translation courses at The American University in Cairo, Egypt. Morano is helping to localize several websites for translators into Arabic. In addition, she volunteers with the U.N. Online, Translators Without Borders, the Rosetta Foundation, and A Big Project.
James has over five years of Japanese to English translation experience, encompassing business, technical and medical fields. He holds a BA in business from Anglia Ruskin and worked in FDI for prefectural government in Japan prior to becoming a translator. In his free time James enjoys time with his family, travel, writing and a data science project related to language acquisition.
Brielle has been a freelance translator from Spanish to English since 2014. She has a BA in Spanish from Mount Royal University (Canada) and is currently based in Calgary, Canada. She specializes in tourism, marketing, and general business. Her love of the Spanish language led her to do an exchange during her university career in Guanajuato, Mexico. This gave her opportunities to travel and explore some amazing places all over Mexico. She is currently an associate member of ATIA (Association of Translators and Interpreters of Alberta). In her free time, she enjoys going rock climbing and spending time with her husband.
Artem is a freelance translator and English teacher. While pursuing his BA in computer science, he has acquired significant experience as a Russian to English translator. Being a bilingual Russian and English native lets Artem produce the most accurate translations. He has experience in the fields of computer science, marketing, art, and business. In his free time, Artem loves cooking and traveling.
Maria holds a specialist degree in linguistics from Kyiv-Mohyla Academy, Ukraine. After graduating, she joined Cardinal Resources Plc. in Ukraine where she served for 8 years as a technical translator and then head of the translation department. She has since worked with several energy companies, specializing in legal, technical and administrative translation, as well as translator management. She has extensive experience in the areas of oil, gas, and energy.
Nan is a professional English/Chinese translator with more than ten years' experience. He has a bachelor's degree in English literature and a second bachelor's degree in journalism from Wuhan University. He has provided translation and interpretation services for the 2014 Youth Olympic Games in Nanjing and the 2016 Olympic Games in Rio de Janeiro. Nan was once interviewed by the New York Times and once by the Wall Street Journal regarding online journalism in China. He is also involved in the poker and online gaming industries.
Cagdas is an English Language & Literature graduate with six years of experience as a freelance Turkish translator and proofreader. He served as the team interpreter for the Italian delegation during the XVII International Mediterranean Games held in Turkey in 2013. His experience in translation is widespread including the medical, financial, legal, educational and academic fields. He has also provided translation, localization, and content creation services for corporate websites. His work has been published on Seeking Alpha and The Motley Fool Network. After an internship at the state media channel Turkish Radio and Television Association, he identified an opportunity to create and translate English news for the broadcast system. Cagdas has four years of experience working as an English teacher and education coordinator in Turkey.
President and Founder
Brian Kaldenberg has over ten years of experience in eCommerce business management. He holds a BS in marketing and is a graduate of Iowa State University. Brian has started several successful online businesses. He accredits ProofreadingPal's success to "hard work, great people, and excellent customer service."
Greg has more than ten years of experience as a successful business leader. He holds a BS in finance and is a graduate of the University of Iowa.
In-house Proofreader and Customer Service Representative
Sara McGuirk holds her MFA in poetry from the Iowa Writers' Workshop, where she received the Iowa Arts Fellowship. Currently, she acts as the Iowa Youth Writing Project Fellow at the University of Iowa, teaching requisite courses for the Writing Certificate at the Magid Center for Undergraduate Writing. Sara also holds her BA in English and film studies from the University of Notre Dame, where she received the Ernest Sandeen Award for Undergraduate Poetry and held status as a USA Rugby Academic All-American. Here in Iowa City, she serves as the poetry coordinator for Tate High School, Nationally Certified SAT tutor, Wiki leader for the Writers' Workshop internal system, and reader on the editorial team at the UI Press. Sara is currently finishing her first poetry collection as well as a feature-length screenplay.
In-house Proofreader and Customer Service Representative
Jon holds a BA in English from Knox College, an MA in cinema and media studies from the University of Chicago, and a PhD in film studies from the University of Iowa. He has taught film courses on a wide range of topics at Iowa and Coe College. A sometime doodler, photographer, composer, and sound designer, he has also written program notes for the Chicago Romanian Film Festival and worked as an editorial assistant for The Journal of Chemical Physics.
In-house Proofreader and Customer Service Representative
George holds a BA in English from Dickinson College with a minor in creative writing and is a JD candidate at The University of Iowa College of Law. He is an articles editor for a legal academic journal, the Iowa Law Review, and a content coordinator for a local community magazine, the Corridor Corners Neighborhood View. He has additional experience editing academic works from his past research-assistant positions for professors at both Dickinson and Iowa Law, as well as creative works from his past undergraduate workshops. George is interested in the relationship between form and meaning, and received an Engage the World Fellowship to apprentice with a blacksmith, forge an iron candelabra, and develop new poetic forms inspired by the smithing processes he learned, which he used to write a handmade book of poems, Ironworks. Other interests include cooking, hiking, and deep-house music.
Director of Business Development
Mark has an MBA from the University of Iowa and over twenty years of experience as a Fortune 500 business development executive at Bridgestone.
"This was a difficult translation with complex language. The English quality came back strong. I will use you again for Spanish translation projects."More testimonials
Live Customer Support Hours 8:00 a.m. - 10:00 p.m. (CT)
Submit Documents 24/7
Contact Us 855-500-2720