• Nosotras traducimos documentos 24/7 translation
  • Apoyo 855-500-2720
Traducir ahora

Plazos de entrega de 3 HOURS a 5 DíAS

Sobre TranslationPal

Nuestros equipos de traducción y corrección están formados por personas experimentadas y orientadas al detalle, muchas de las cuales tienen su maestría o están cursando sus doctorados.

Turnaround speeds from 3 HORAS to 5 DíAS

Traducir ahora

La gente confía en TranslationPal para traducir sus documentos de una manera precisa y de alta calidad. Es por eso que cada documento que envíe a TranslationPal se traduce primero, y luego lo revisa nuestro equipo altamente calificado; nuestro método de dos pasos garantiza la precisión.

Nuestros equipos de traducción y corrección están compuestos por personas experimentadas y detallistas, muchas de las cuales tienen su maestría o completan sus estudios de doctorado. Apoyamos a nuestro servicio con una garantía de 100% satisfacción del cliente.

No solo te proporcionamos un producto excepcional, sino que nuestro servicio al cliente es insuperable. Nuestra reputación consiste en superar los altos estándares de nuestros clientes. Como cliente, tu puedes esperar:

  • Servicio de traducción las 24 horas al día
  • Una alerta inmediata por correo electrónico cuando esté listo tu documento traducido
  • Una llamada de cortesía después de tu primer pedido
  • Servicio al cliente en vivo por teléfono, correo electrónico y chat

Haz clic aquí para leer los testimonios de nuestros clientes.




Nuestros traductores

Andrea

Andrea S.

Andrea tiene un MFA en traducción literaria de la Universidad de Iowa, así como un BA en lenguas romances de la Universidad de Nueva York. Ha traducido muchos cuentos del español y portugués al inglés, y sus traducciones han sido publicadas en  Zoetrope: All-Story . Trabaja en la industria de la localización por más de cinco años en una amplia variedad de roles, incluyendo gestora de proyectos y escritora de documentación. Cuando no está traduciendo o revisando, le gusta viajar, cocinar y leer todo lo que puede.

Andrea R.

Andrea R.

Andrea es traductora de español y portugués al inglés y editora en la Revista Buenos Aires. Sus traducciones han aparecido o van a aparecer en Words Without Borders, The Iowa Review, The Quarterly Conversation, Absinthe, y otras publicaciones. Sus traducciones de El cielo sobre Lima (Houghton Mifflin Harcourt) de Juan Gómez Bárcena, Pablo Escobar: Mi Padre de Juan Pablo Escobar (Thomas Dunne Books) y El Campeón Gringo de Aura Xilonen (Europa Editions) fureon publicados en 2016. También ha traducido Los niños del monzón de David Jiménez (Autumn Hill Books, 2014) y Los viajes virales de Lina Meruane (Palgrave Macmillan, 2014). Tiene un MFA en traducción literaria y un MA en español de la Universidad de Iowa, y ha sido galardonada con premios y becas del Programa Fulbright, de la Asociación Americana de Traductores Literarios y del Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff.

Maciej

Maciej

Maciej es licenciado en sinología por la Universidad Adam Mickiewicz de Poznań (Polonia) y tiene una maestría en teoría y práctica de la traducción (chino-inglés) de la Escuela de Estudios Orientales y Africanos de la Universidad de Londres. Ha completado varios cursos de traducción y de idiomas en varias universidades de todo el mundo, entre ellas la Universidad de Yunnan en Kunming (China), la Universidad Nacional Kaohsiung Normal (Taiwán) y la Universidad Nacional de Taiwan. Trabaja como traductor desde 2011.

Addie

Addie

Addie is a freelance editor and translator from French and Spanish, and a graduate of the University of Iowa's literary translation MFA. Her translations have been published in The Huffington Post, The Postcolonialist, The Buenos Aires Review, 91st Meridian, Exchanges Literary Journal, and Drunken Boat, as well as the anthologies Souffles-Anfas: A Critical Anthology from the Moroccan Journal of Culture and Politics and Lanterns of Hope: A Poetry Project for Iraqi Youth, which she helped to edit. Addie has five years of experience teaching language and culture courses, both in the US and in France, and she is the recipient of a 2016-2017 Fulbright award to Jordan, where she will be teaching English and improving her Arabic skills.

Marie

Marie

Marie es graduada en medicina con una pasión extraordinaria por las lenguas. Ella es una bilingüe inglesa y francesa que ha trabajado en el campo de la traducción por más de 5 años, con énfasis especial en textos técnicos, médicos y de forex. Sus traducciones se han destacado en varias plataformas incluyendo OneWorld Foundation. La música es su pasatiempo favorito. En su tiempo libre, es una soprano y una flautista certificada por ABRSM.

Elettra

Elettra

Elettra tiene seis años de experiencia trabajando como traductora freelance del italiano al inglés. Los tipos de textos en que ha trabajado abarcan una gran variedad de temas, entre ellos el desarrollo internacional, los deportes y el arte, y ha incluido traducciones de audio para entrevistas deportivas y propuestas de proyectos de desarrollo que ayudaron a una ONG italiana a obtener financiación de las Naciones Unidas. Elettra estudió traducción literaria en la Universidad de Iowa y actualmente está cursando una licenciatura en no ficción creativa y traducción literaria en la Universidad de Columbia. Su trabajo de traducción literaria ha aparecido en el  Iowa City Press-Citizen  Y  Intercambios Diario Literario .

Chris

Chris

Christopher tiene una maestría en lenguas modernas y medievales de la Universidad de Cambridge. Ha completado traducciones a través de una amplia gama de materias de alemán y ruso a inglés. Antes de trabajar como traductor, Christopher fue profesor de alemán en el sureste de Inglaterra, donde fue coautor del trabajo "Contenido cultural y referencias en la enseñanza de alemán" con el Dr. Mark Payne de la Universidad de Sheffield. Disfruta de deportes a ambos lados del Atlántico, historia política y militar, y ver a sus dos sobrinas.

Jessica

Jessica

Jessica es traductora freelance de ruso y francés al inglés. Tiene una Maestría en Estudios de Traducción y una Licenciatura en Lenguas Modernas de la Universidad de Durham y ha obtenido una Exención de Nivel IoLET 7 en Unidad de Traducción 1 para sus dos combinaciones de idiomas. Cuando puede escapar el aturdimiento lingüístico inducido por la traducción, le gusta enseñarse a tocar la trompeta y aprender todo tipo de cosas nuevas.

Mariella

Mariella

Mariella se jubiló en 2012 después de haber trabajado en un banco durante 32 años. Durante su carrera larga y exitosa, trabajaba en el departamento jurídico del banco durante seis años, donde tuvo la oportunidad de traducir documentos jurídicos del francés al inglés y el inglés al francés. Desde que se jubiló, ha trabajado como traductora independiente y ha establecido un historial de éxito en la traducción de textos jurídicos, científicos y técnicos, así como documentos menos especializados. Las aficiones de Mariella son resolver crucigramas, viajar por el mundo y aprender español.

Daniel

Daniel

Daniel es un lingüista y entusiasta de la tecnología con una pasión por las lenguas, las ciencias y la filosofía. Ya que ha estado trabajando como traductor freelance durante más de una década, ha traducido un volumen considerable de textos del portugués brasileño al inglés en los campos de informática, telecomunicaciones, ingeniería, ciencias naturales, filosofía y filosofía religiosa. Tiene una licenciatura en traducción de la Universidad de Brasília y actualmente está estudiando para obtener un posgrado en inteligencia empresarial y almacenamiento de datos. Debido a su formación tanto en traducción como en tecnología de la información, ha trabajado como traductor interno o técnico en grandes proyectos de TI. En su tiempo libre, le encanta jugar con sus hijos, ponerse al día en su lectura o tener largas conversaciones con sus amigos cercanos.

Brittany

Brittany

Brittany es traductora freelance del árabe al inglés. Ha completado varios cursos de traducción y tiene dos años de experiencia en traducción. Se especializa en la traducción de textos jurídicos, financieros y periodísticos. Su trabajo ha sido presentado en documentales de la BBC y varios otros medios de comunicación. El nativo de Georgia es un graduado de la Universidad de Texas en Austin con un BA en árabe y el gobierno. Después de estudiar en Egipto y Siria, decidió instalarse en Egipto, donde actualmente reside. Le gusta pasar tiempo con la familia, viajar, trabajar en el jardín y cocinar.

Diane

Diane

Diane se trasladó a California desde Ho Chi Minh City, Vietnam. Durante sus tres décadas de trabajo en diversas industrias, incluyendo educación, hospitalidad, petróleo y gas, comercio minorista, fabricación, certificación, construcción y arquitectura, ocupó diversos cargos que le exigieron trabajar en la traducción de textos legales, técnicos y arquitectónicos. Tiene dos licenciaturas en francés e inglés de Faculté de Pédagogy y la Universidad Nacional de Vietnam, Ho Chi Minh City.

William

William

William es un traductor español-inglés muy experimentado, ya que ha pasado 12 años como el Coordinador de Traducción de una importante revista de a bordo.

Después de vivir una década en Santiago de Chile, William reside actualmente en Montreal, donde participa en las comunidades de arte y música.

Sara

Sara

Sara trabaja como editora, escritora y traductora freelance con sede en Mairena del Aljarafe, España, donde vive con su hijo Samuel. El tipo de trabajo que hace Sara es muy diverso en contenido, desde escritura académica o de negocios hasta novelas, poemas y cartas personales. Sus textos favoritos son de autores de ESL que saben mejor cómo dilatar el lenguaje. Ella recibió un MFA en la traducción literaria en la universidad de Iowa en 2010 donde ella fue otorgada la beca de Iowa Arts Fellow. Mientras estaba en Iowa, Sara sirvió como co-editora de eXchanges Journal of Literary Translation. Un fragmento de su proyecto de tesis, una traducción del poema Descripción de la mentira de Antonio Gamoneda, fue publicado por Ugly Duckling Presse.

David

David

David sirvió una misión de voluntariado de dos años en Taiwan en 2004 y más tarde recibió un BA en chino y un BA en Relaciones Internacionales en la Universidad Brigham Young. Después de la graduación, fue elegido para participar en el programa insignia chino de NSEP, donde él estudió en la universidad de Nanjing e internado en una firma consultora china del negocio. Al regresar a los Estados Unidos, trabajó como especialista en asuntos regulatorios para una compañía de dispositivos médicos, donde se relacionó con agencias gubernamentales chinas involucradas en regulaciones de dispositivos médicos. David ha trabajado como traductor y consultor de negocios para empresas que buscan crecer en el mercado chino.

Andrea C.

Andrea C.

Andrea nació en la ciudad de México en el año 1990 y estudió química en la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). Su primera novela, La herdera (primera parte de la tetralogía Vâudïz) fue publicada en México por Ediciones Urano en 2008. Los secueles, El creador y La cuestista fueron publicados en 2009 y 2012. La última parte de la história, El cuento, fue publicada en otoño 2015. Se graduó del programa de escritura creativa española en la Universidad de Iowa en may 2016 con un libro de poesía. Ella traduce desde y hacia el español y sus traducciones han sido publicadas en Exchanges Literary Journal.

Morano

Morano

Morano es un hablante nativo de árabe. Tiene más de 24 años de experiencia como traductora y revisora ​​profesional. Morano tiene un BA en traducción de Al-AlSun Faculty / Ain Shams University. El Cairo. Egipto. Asistió a cursos de traducción en la Universidad Americana de El Cairo, Egipto. Morano está ayudando a localizar varios sitios web para traductores en árabe. Además, trabaja como voluntaria con la red ONU Online, Translators Without Borders, la Fundación Rosetta y A Big Project.

James

James

James tiene más de cinco años de experiencia de traducción de japonés a inglés, abarcando los campos de negocios, técnicos y médicos. Recibió una licenciatura en negocios de Anglia Ruskin y trabajó en IED para el gobierno de prefecturas en Japón antes de convertirse en traductor. En su tiempo libre, James disfruta de pasar tiempo con su familia, viajar, escribir y trabajar en un proyecto de ciencia de datos relacionado con la adquisición del lenguaje.

Brielle

Brielle

Brielle ha sido traductora freelance del español al inglés desde 2014. Tiene una licenciatura en español de la Universidad de Mount Royal (Canadá) y actualmente vive en Calgary, Canadá. Se especializa en turismo, marketing y negocios. Como le gusta tanto la lengua española, hizo un intercambio durante su carrera universitaria en Guanajuato, México. Esto le dio oportunidades para viajar y explorar algunos lugares increíbles por todo México. Actualmente es miembro asociado de ATIA (Asociación de Traductores e Intérpretes de Alberta). En su tiempo libre, disfruta escalada en roca y pasar tiempo con su marido.

Artem

Artem

Artem es un traductor freelance y profesor de inglés. Mientras cursaba su licenciatura en ciencias de la computación, adquirió experiencia significativa como traductor del ruso al inglés. Dominar ruso e inglés le permite a Artem producir traducciones más precisas. Tiene experiencia en los campos de la informática, marketing, arte y negocios. En su tiempo libre, a Artem le encanta cocinar y viajar.

Maria

Maria

María tiene una licenciatura en lingüística de la Academia Kyiv-Mohyla, Ucrania. Después de graduarse, se unió a Cardinal Resources Plc. En Ucrania donde trabajó durante 8 años como traductora técnica y luego jefa del departamento de traducción. Desde entonces, ha trabajado con varias empresas energéticas Se especializa en traducción jurídica, técnica y administrativa, así como en la gestión de traductores. Tiene amplia experiencia en los campos de petróleo, gas y energía.

Nan

Nan

Nan es un traductor profesional inglés / chino con más de diez años de experiencia. Tiene una licenciatura en literatura inglesa y una segunda licenciatura en periodismo de la Universidad de Wuhan. Ha prestado servicios de traducción e interpretación para los 2014 Juegos Olímpicos de la Juventud de Nanjing y los 2016 Juegos Olímpicos de Río de Janeiro. Nan ha sido entrevistado por el New York Times y el Wall Street Journal con respecto al periodismo en línea en China. También está involucrado en el póquer y las industrias de juegos en línea.

Cagdas

Cagdas

Cagdas es graduado en lengua y literatura inglesa con seis años de experiencia como traductor y revisor en turco. Se desempeñó como intérprete para la delegación italiana durante los XVII Juegos Mediterráneos Internacionales celebrados en Turquía en 2013. Su experiencia en traducción está muy extensa, y ha trabajado con documentos médicos, financieros, jurídicos, educativos y académicos. También ha proporcionado servicios de traducción, localización y creación de contenido para sitios web corporativos. Su trabajo ha sido publicado en Seeking Alpha y The Motley Fool Network. Después de una pasantía en la Asociación de Radio y Televisión Turca de los medios de comunicación estatales, identificó una oportunidad para crear y traducir noticias en inglés para el sistema de difusión. Cagdas tiene cuatro años de experiencia trabajando como profesor de inglés y coordinador de educación en Turquía.

Administración

Brian Kaldenberg

Brian Kaldenberg

Presidente y Fundador

Brian Kaldenberg tiene más de diez años de experiencia en administración de negocios de comercio electrónico. Tiene una licenciatura en marketing y es graduado de la Iowa State University. Brian ha lanzado varios negocios en línea con mucho éxito. Él acredita el éxito de ProofreadingPal a "trabajo duro, gente amable y excelente servicio al cliente".

Greg McLaughlin

Greg McLaughlin

Copropietario

Greg tiene más de diez años de experiencia como líder empresarial exitoso. Tiene una licenciatura en finanzas y es graduado de la Universidad de Iowa.

Sara McGuirk

Sara McGuirk

Revisor interno y representante de servicio al cliente

Sara McGuirk tiene su MFA en poesía del Iowa Writers' Workshop, donde recibió el Iowa Arts Fellowship. Actualmente, actúa como becaria del Proyecto de Escritura Joven de Iowa en la Universidad de Iowa, impartiendo cursos necesarios para el Certificado de Escritura en el Magid Center for Undergraduate Writing. Sara también tiene su BA en Inglés y estudios de cine de la Universidad de Notre Dame, donde recibió el Premio Ernest Sandeen de Poesía de Pregrado y se mantuvo como un EE.UU. Rugby Académico All-American. Aquí en la ciudad de Iowa, ella sirve como el coordinador de la poesía para la High School secundaria de Tate, el tutor SAT certificado nacionalmente, el líder de Wiki para el sistema interno del taller de los escritores, y el lector en el equipo editorial en la prensa de la UI. Sara actualmente está terminando su primera colección de poesía, así como un guión de largometraje.

Jon

Jon Crylen

Revisor interno y representante de servicio al cliente

Jon tiene una licenciatura en inglés de Knox College, una maestría en cine y estudios de medios de la Universidad de Chicago, y un doctorado en estudios cinematográficos de la Universidad de Iowa. Ha enseñado cursos de cine en una amplia gama de temas en la Universidad de Iowa y en Coe College. Un fotógrafo, compositor y diseñador de sonido, también ha escrito notas de programa para el Chicago Romanian Film Festival y ha trabajado como asistente de redacción para  The Journal of Chemical Physics.

George Fitting

George Fitting

Revisor interno y representante de servicio al cliente

George tiene un BA en Inglés de Dickinson College con una especialización en la escritura creativa y es un candidato JD en la Universidad de Iowa College of Law. Es editor de artículos para una revista académica legal, la Iowa Law Review, y un coordinador de contenido para una revista de la comunidad local, el Corridor Corners Neighborhood View . Él tiene experiencia adicional en corregir trabajos académicos de sus posiciones pasadas de la investigación-ayudante para los profesores en Dickinson y Iowa, así como trabajos creativos de sus talleres pasados del estudiante. George está interesado en la relación entre la forma y el significado, y recibió una beca Engage the World Fellowship para aprender con un herrero, forjar un candelabro de hierro, y desarrollar nuevas formas poéticas inspiradas en los procesos de herrería que aprendió, que solía escribir un libro hecho a mano De poemas,  Herrería  . Otros intereses incluyen cocinar, ir de excursión, y música de deep-house.

Mark Winkler

Mark Winkler

Director de Desarrollo de Negocios

Mark tiene un MBA de la Universidad de Iowa y más de veinte años de experiencia como ejecutivo de desarrollo de negocios para empresas Fortune 500 en Bridgestone.

Jennie Aaberg

Jennie Aaberg

Contabilidad

Jennie ha trabajado como contador y gerente de oficina durante los últimos ocho años. Actualmente trabaja como contratista independiente a través de su empresa, Avalon Ventures LLC, que ofrece servicios de contabilidad y servicios generales de oficina. Ella está encantada de que Avalon Ventures pueda ayudar a ProofreadingPal con sus necesidades de contabilidad. Jennie tiene una licenciatura de la Universidad de Southern Mississippi. Actualmente vive en Coralville, IA, con su esposo, tres hijas casi crecidas y tres gatos. Cuando no está trabajando con los números, Jennie disfruta de la jardinería y las compras de antigüedades.

"¡Muy útil! Mi certificado fue traducido al inglés con exactitud y me lo entregó a tiempo."

Tyler Kerr Más testimonios
Need help?

Horario de atención al cliente en vivo
Sun.–Thur. 8 a.m. to midnight CT
Fri. and Sat. 8 a.m. to 6 p.m. CT

Enviar documentos 24/7

Contáctanos 855-500-2720

Loading Animation
In process...