Year: 2018
Why Pre-Editing Your Source Language Document Matters
We’ve talked about post-editing before, but what does pre-editing mean and why should you be doing it? Pre-editing is the process of reviewing a document before you begin the translation process, looking for issues that could cause problems in translation. Here are some tips on how to ensure that the translation process goes smoothly and […]
CONTINUE READINGA glossary of translation industry terms
Like any industry, the translation business has its own jargon. We’ve created this glossary to help you understand some of the most commonly used terms. Back translation: Back translation is when you take a target language document and translate it back to the source language. If you’ve translated a document from French to English, then […]
CONTINUE READINGA Quick Guide to Translation Types
When you’re new to purchasing translation – whether you’re making a one-time transaction on your own behalf or setting up a long-term enterprise translation strategy – the different types of translation that language services providers offer can be confusing. Below we’ve compiled a quick guide to some of the most common types you’ll find. Machine […]
CONTINUE READINGThe basics of Canadian English
Earlier this month, we covered the differences between US and UK English. But that’s not the end of it — there’s a third major variant of English we offer here at TranslationPal, and it’s the one spoken in Canada. You might think that, due to geographical proximity, Canadian English is exactly the same as American […]
CONTINUE READINGA short guide to the differences between UK and US English
There’s an old joke that says that the Great Britain and the United States are two countries divided by a common language. It’s not entirely untrue — although American and British English speakers can understand one another very well, everything from vocabulary to usage can be different. Here are a few of the key differences […]
CONTINUE READINGWhat is a Certified Translation?
on January 3, 2018 by TranslationPal in Uncategorized
facebook in twitter
Translated documents that need to be submitted to government agencies, universities, legal bodies, or other institutions often need to be certified. First of all, let’s clear up a common misconception: in the United States, as opposed to other countries, this does not mean that the translator needs to be certified. The US has one major […]
CONTINUE READINGLive Customer Support Hours Sun.-Thurs. 8 a.m. to midnight CT and Fri.-Sat. 8 a.m. to 6 p.m. CT
Submit Documents 24/7
Contact Us 855-500-2720